Доброго времени суток! Мы продолжаем разбирать японский молодежный сленг в мессенджерах и социальных сетях. Сегодня узнаем кто такой «ябайный» чел, зачем японки цепляют み на конце прилагательных, а так же разберем такие слова как : ニコイチ, カモくない, どちゃくそ. Приступим!
Происхождение:
Изначально ニコイチ имело одно значение и записывалось иероглифами : 二戸一(Nikoichi)- два здания соединенные между собой.
Позже молодые японки добавили еще один смысл :
ニコイチ(Nikoichi)- «друзья — не разлей вода». Речь идет о закадычных подругах, которые всегда вместе. Чтобы узнать как японки додумались до такого, давайте посмотрим при помощи каких иероглифов молодежь стала записывать данное слово: 二娘一 . Данное слово состоит из кандзи 二 [ni] – «два» + 娘 [ko] – «девочка» и 一 [ichi] – «один». (получаем «2 девочки как одна»)
«Мы с тобой одно целое — ты и я» — вот лозунг таких подруг и данное слово очень даже подходит лозунгу!
Пример:
私たちは親友同士で、ニコイチなんだよ。(Watashitach iwa shin’yū dōshi de, nikoichi nan da yo) – Мы подруги — не разлей вода.
どちゃくそ – на русский может переводится как : «очень». По смыслу схоже со словом とても [totemo] – «очень», но отличие в том, что どちゃくそ более «грязное» и поэтому, лучше переводить его на русский с помощью фразы : «охренеть как…..». Давайте посмотрим разницу на примерах:
これ、とても可愛いよ。(Kore, totemo kawaii yo.) – Это очень мило!
これ、どちゃくそ可愛いよ!(Kore, dochakuso kawaii yo) – Это охренеть как мило!
Как видно и русский вариант предложения получился «грязным».
Происхождение и реакция окружающих :
Слово это появилось на выступлении группы японских комиков и после чего ,молодежь начала использовать его в сети. Состоит どちゃくそ из слова くそ[kuso] — «дерьмо» и звука どちゃ(docha), который не несет в себе особого смысла. (Смысла нет, но ассоциации будто в жижу наступил.) Именно поэтому далеко не всем оно пришлось по вкусу! Некоторых японцев сильно бесит это слово, поэтому используем осторожно. В интернете неадекваты периодически желают смерти девушкам, которые употребляют такие грязные слова.
カモくない(kamokunai) на русский может переводится как : «несложный«,»простой» или «легкий«.
この問題はカモくない?(Kono mondai wa kamokunai) – Несложная это задачка, ведь так?
Так же японки-школьницы последнее время часто заменяют у い прилагательных い на み . Таким образом получается существительное из прилагательного. Хотя грамматически такой подход часто неверен, но японки всё равно его используют, потому что это «миииило»!
つらい[tsurai] — мучительный,тяжелый ⇒ つらみ (tsurami) — муки, «тяжесть»
Так же, тихим сапом эта склонность изменять слова начинает затрагивать и глаголы :
わかる (wakaru) — понимать ⇒ わかりみ(wakarimi) — понимание
Из предыдущих изменений прилагательных плавно вытекает наше следующее слово : ヤバみちゃん(yabami chan) — «ябайный» чел! Так говорят о человеке, который слишком часто употребляет слово やばい! – «капец!». Слово образовалось из суффикса ちゃん и прилагательного やばい, у которого заменили い на み
やば(い) +み = やばみ
やばみ + ちゃん = ヤバみちゃん — «ябайный» чел.
Раз уж заговорили о прилагательном やばい, то приведу способы его употребления:
1) Первый и самый известный перевод : «опасный». Используется когда видишь, что вот-вот произойдет что-то опасное. Например, вы с другом грабите банк и тут в самый ответственный момент вас палит охранник :
やばいぞ!逃げろ(yabai zo ! nigero) – Капец! Бежим!
2)Когда видишь, что обстоятельства складываются далеко не в твою пользу:
やばい!この成績では大学に行けない。(yabai! Kono seiseki dewa daigaku ni ikenai) – Блин! С такими оценками универ мне не светит! (дословно : не смогу пойти в универ)
Молодежь пошла дальше и прибавила еще одно значение :
3) やばい(yabai) начал употребляться с тем же смыслом что и かっこういい(kakkouii) – «клёвый»/»классный».
この映画はやばい! (kono eiga wa yabai ) — Этот фильм — классный!
Вот и подошел к концу еще один урок на тему : « японский молодежный сленг ». Удачи в изучении японского и до новых встреч.