• mihaup@mail.ru

Японский сленг

Японский сленг

Японский сленг

Доброго времени суток! Сегодня публикую выжимки из лучших публикаций о японском сленге из  моей группы в ВК.

ラブリツ(Raburitsu)

«Залайкай» меня полностью!

«Залайкай» меня полностью! К чему это я? Сегодня поговорим о японском сленге в сети!
ラブリツ(Raburitsu) — лайкнуть и сделать репост записи.
Пошло данное выражение из твиттера. Как и в контакте, в твиттере чтобы поставить «лайк», нужно тыкнуть на иконку «сердечко». Сердечко ассоциируется со словом ラブ [rabu] — «любовь» (англ. love). Отсюда и смысл первой части. リツ (ritsu) — сокращение от リツイート (Ritsuiito) — «ретвит записи» (репост).
ラブリツをください! (raburitsu o kudasai!) — Прошу лайкнуть и сделать репост!
ふぁぼる (Faboru) — лайкнуть / поставить «мне нравится». Произошло от слова favorite — «любимый» / «фаворит».
ふぁぼりつ (Faboritsu) — лайкнуть и сделать репост записи. (ふぁぼる+リツイート)
Смысл тот же, что и у ラブリツ, но ふぁぼりつ является более популярным в 2019 году.

Такой разный あざとい !

Далее  речь пойдёт о «хитрожопости» и разных её проявлениях!

あざとい (аzatoi) имеет множество значений. Разберем каждый по порядку.

1)あざとい — хитрожопый / хитрый

あざとい 女(аzatoi onna) — хитрожопая женщина.

Так называют девушек, которые резко меняют свое поведение, когда в компании появляется парень. Когда такая девушка находится в компании подруг, она ведет себя естественно, но стоит на горизонте появиться мужику, и перед нами предстаёт совершенно новый человек! Девушка всяческими способами пытается показать свою «миловидность» и красоту, дабы направить всё внимание парней на себя. Может употребляться как в хорошем смысле, так и в плохом.

あざといけど、かわいいから、許す。(Azatoi kedo, kawaii kara yurusu.) — Она конечно играет роль, но это выглядит так мило, поэтому прощу её.

この女はあざといから、嫌いだ。(Kono onna wa azatoi kara, kirai da) — Она выдавливает из себя «кавайность» и меня это бесит.

あざとい男(аzatoi otoko) — хитрожопый мужик.

Когда речь идёт о мужиках, то смысл меняется. Мужики направляют свою «хитрожопость» не на противоположный пол, а на ситуации, несущие им выгоду.

Вот особенности таких мужичков:

— Всегда пытается показать себя с лучшей стороны и умело оправдывает свои промахи.
Если кто-то на работе добился успеха, то наш герой всячески показывает, что тоже внёс вклад в это дело. Если в команде хитрожопого мужика что-то пошло не так, то наш герой показывает, что он к этой ошибке не имеет никакого отношения. (даже если действительность говорит о другом)

— Любит пожрать за чужой счет

— В трудные моменты от него помощи ждать нет смысла.

2)Второе значение あざとい — подлый.
この会社はあざとい! (Kono kaisha wa azatoi) — Эта фирма подлая!

3)Третий вариант あざとい — милый, милое поведение.
この猫の寝方があざとい。(Kono neko no nekata ga azatoi) — Эта кошка так мило спит!

エゴサ

Найди себя!

エゴサ(Egosa) — поиск в интернете информации о себе и о том, что связанно с тобой.
Образованно от egosearching. (ego — «я» + searching — «поиск».)
Кто-то делает это чтобы почесать своё самолюбие, а кто-то в практических целях. (Например, узнать, что думают о твоей фирме народ.) Может также встречаться в варианте エゴサーチ (Egosāchi)
彼はエゴサするたびに、面が赤くなる。(Kare wa egosa suru tabi ni tsura ga akaku naru) — Каждый раз, когда он ищет информацию о себе, то рожа его краснеет всё больше и больше.

ggrks!- «Загугли сам, бесполезное ты существо!»

Образовано от фразы «ググれカス»(gugure kasu) . ググれ — приказная форма глагола ググる — «гуглить». カス — обозначает отходы.(т.е. что-то совершенно бесполезное и непригодное даже для вторичного использования.)
Используем в случаях, когда сильно «пригорело» и нужно донести до собеседника, что «уж это, ты и сам можешь найти!»
あなたのバカな質問にうんざりだ! ggrks!
(Anata no baka na shitsumon ni unzari da! Ggrks!)
Меня достали твои идиотские вопросы! Загугли сам, отброс!

懐古厨 (Kaikochuu) — «кухонная ностальгия».

Смысл : Речь идёт о людях, которые постоянно обожествляют прошлое и постоянно недовольны настоящим положением дел. «А вот раньше было лучше…» — такого рода реплики постоянно вылетают из уст данных товарищей. P.S. — присутствует элемент высмеивания партнёра, поэтому используем осторожно😉
厨(chuu) здесь показывает чрезмерную «повёрнутость» на чём-то. (в данном случае, чрезмерная зацикленность на ностальгии )
俺たちが子供の頃は、今と違って何もかも良かったよな~
(Oretachi ga kodomo no koro wa, ima to chigatte nanimokamo yokatta yo na)
Когда мы были детьми, то всё было намного лучше, чем сейчас.
またか?懐古厨め
( mata ka ? Kaikochuume)
Опять началось? Чувак, с синдромом «кухонной ностальгии»!

常考  (Jōkō) — «Да это ж и так всем понятно!»

Смысл: 常考 является сокращением фразы 常識的に考えて(Jōshikiteki ni kangaete) — «думая здраво» (исходя из здравого смысла). Часто используется в словесных перепалках и спорах. «Ну уж это само собой разумеется!Ты что не знал?! » — именно этот посыл передает данная фраза собеседнику.
ばかやろう!電車で飲酒はだめだろう、常考。(Bakayarou! Densha de inshu wa dame darou, jōkō.) — Придурок! В электричке пьянствовать нельзя! Это ж и так всем понятно!

yaponskiionline

Оставьте свое сообщение

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.