Добрый день, дамы и господа! Сегодня хотелось бы рассказать вам об идиомах Японии, которые включают в себя иероглиф 心 [kokoro] . Данный иероглиф может переводиться на русский как «сердце» или «душа».
心が弾む(kokoro ga hazumu) — «оживленное сердце» .
Смысл : Ты в предвкушении чего-то хорошего и не можешь сдерживать свою радость. Из-за переполнения надеждами, не можешь успокоиться.
明日からが夏休みだ。心が弾むなあ。(аshita kara ga natsuyasumi da. kokoro ga hazumu nаа.) — С завтрашнего дня летние каникулы. Я в предвкушении..
心を痛める(kokoro o itameru) — «причинять боль сердцу«.
Смысл : Переживать и страдать по какому-либо поводу.
国で大きな地震があったというニュースを見て心を痛めた。(kuni de ōkina jishin ga atta to iu nyūsu o mite kokoro o itameta.) -Я сильно переживал, увидев новость о том, что на родине произошло сильное землетрясение .
心を打つ(kokoro wo utsu) — «прострелить сердце«.
Смысл : Заставить сильно впечатлиться чем-то / сильно взволновать.
彼女の美しさは男の心を打った。(kanojo no utsukushisa wa otoko no kokoro o utta.) — Её красота сильно взволновала мужские сердца.
心を奪う(kokoro o ubau) — «отнимать сердце«.
Смысл: Что-то или кто-то полностью завладевает твоими мыслями и вниманием.
彼は子供のとき, 絵に心を奪われた経験があり、自分も画家になる夢を持った。(kare wa kodomo no toki e ni kokoro o ubawa reta keiken ga ari, jibun mo gaka ni naru yume o motta.) — В детстве он до самозабвения увлекался картинами и сам мечтал стать художником.
心を鬼にする(kokoro wo oni ni suru) — «сделать сердце демоном«.
Смысл: Жалеть человека, но ради него же самого, относиться к нему сурово или холодно.
子供が転んで起こしてくれと泣いてる。母は心を鬼にして一人で起き上がるまで見ていた。(kodomo ga koronde okoshite kure to naiteru. Haha wa kokoro o oni ni shite hitori de okiagaru made mite ita.) — Ребёнок упал и плакал, призывая поднять его, но мать, скрепив сердце мужеством, смотрела до тех пор, пока он сам не поднялся.
得心が行く (Tokushin ga iku) — дословно — топорно: «идёт понимание».
Смысл : Полностью понять и осознать что-то, после чего согласиться с собеседником.(дать себя убедить).
得心が行くまで医師の説明を受けてから、手術を受けた。(Tokushin ga iku made ishi no setsumei o ukete kara, shujutsu o uketa.) — Только после того, как полностью понял объяснения врача, решился на операцию.
心に描く(Kokoro ni egaku) — «рисовать в сердце»
Смысл : Представлять / обрисовывать в голове планы на будущее. Рисовать в голове картины будущих событий.
心が騒ぐ(Kokoro ga sawagu) – “сердце тревожится”
Смысл: У тебя есть плохое предчувствие, и поэтому не можешь успокоиться.
息子が電話に出ないので、心が騒いだ。(musuko ga denwa ni denai node, kokoro ga sawaida.) – Сын не брал трубку, и поэтому, из-за плохого предчувствия, я не могла успокоиться.
心が洗われる(Kokoro ga arawareru) – “вымытое сердце”.
Смысл: Из-за сильного впечатления или переживания, очищаться духовно. Состояние легкости и свежести после “очищения души”. Катарсис. Эмоциональная разрядка.
彼の話を聞いてから、心が洗われるような気持ちだった。(Kare no hanashi o kiite kara, kokoro ga arawareru yō na kimochi datta.) – После того, как выслушал его рассказ, у меня было ощущение, что душа моя очистилась от скверны.
歓心を買う (Kanshin o kau) – “покупать благосклонность”
Смысл : Стараться угодить человеку. Завоевывать его расположение.
贈り物で彼女の歓心を買う。(Okurimono de kanojo no kanshin o kau
) – Завоевывать расположение девушки при помощи подарков.
心血を注ぐ (Shinketsu o sosogu) – “лить кровь сердца”
Смысл : Отдавать все силы и душу для совершения чего-либо.
作家はこの本に心血を注いだ。(Sakka wa kono hon ni shinketsu o sosoida) – Писатель отдал этой книге всю свою душу и силы.
心を込める (kokoro o komeru) – “вкладывать душу”
Смысл: Делать что-то с любовью и заботой о человеке.
これは私が心を込めて作ったケーキですよ。(Kore wa watashi ga kokoro o komete tsukutta kēki desu yo) – Это торт, в который я вложила частичку своей души.
心に留める (Kokoro ni tomeru) – “оставлять в сердце”
Смысл : “Зарубить себе на носу”. Запомнить раз и навсегда.
私の言葉を心に留めたほうがいい。(Watashi no kotoba o kokoro ni tometa hō ga ii) – Тебе лучше крепко запомнить мои слова.
心が残る(Kokoro ga nokoru) -“Сердце остается“.
Смысл: Тебя до сих пор что-то беспокоит и ты никак не можешь забыть про это. “Осадок на сердце”
私は引っ越しても、この家に心が残る。(Watashi wa hikkoshitemo, kono ie ni kokoro ga nokoru.) – Даже если я перееду, сердце моё останется в этом доме. (сожаления по поводу переезда останутся)
心を砕く(Kokoro o kudaku) – “разбивать сердце“.
Смысл : “ломать голову ” над какой-то проблемой.
そんなに心を砕かなくても、自然にやっていれば、大丈夫だ。(Sonna ni kokoro o kudakanakute mo, shizen ni yatte ireba, daijōbu da.) – Не нужно так ломать голову над этой проблемой. Если просто взять и сделать, то тогда будет всё нормально.
気は心(Ki wa kokoro) – “Дух – это сердце“.
Смысл: Подарок, с виду незначительный и недорогой, но подаренный от всей души.
これはほんの気は心だけど、受け取ってください。(Kore wa hon no ki wa kokoro da kedo, uketotte kudasai.) – Этот подарок недорогой, но преподношу его вам от чистого сердца, поэтому примите его пожалуйста.
Данная статья подошла к своему логическому завершению! Сегодня мы разбирали идиомы Японии с иероглифом 心 . Удачи в изучении японского и до новых встреч!