Доброго времени суток! Мы продолжаем постигать глубины разговорного японского! Сегодня поговорим о том, что такое っつの, っしょ , っす и узнаем зачем японцы ставят их в конце предложения. Приступим!
っつの - сокращенный вариант от と言ってる . Обычно употребляется в моменты, когда кто-то очень сильно разозлил говорящего.
笑えねーっつの! (Warae nee ttsu no) – Да говорю же, что нифига это не смешно! (Что это за окончание такое ねー ? Узнать можно тут)
っす— сокращенный вариант です。Похоже японцам лень произносить даже です! Человеческая лень просто не знает границ! В итоге мы получаем полуофициальную речь. Ну это что-то похожее на наше русское «здрасте». (вроде и не «здорово», но всё равно не дотягивает до нормальной степени веживости)
彼女は優しいですね。(Kanojo wa yasashī desu ne) - Она добрая. (официальный японский)
彼女は優しいっすね。(Kanojo wa yasashī ssu ne) - Она добрая. (полуофициальный)
А что такое っしょ? Я думаю вы уже догадались что это.
っしょ – сокращенный вариант でしょう。 Да, это тоже полуофициальный вариант.
これが奇麗でしょう。(Kore ga kirei deshou) – Это красиво. Так?
これが奇麗っしょ。 (Kore ga kirei ssho) – Это красиво. Так? (полуофициальный)
Хотелось бы заметить, что っしょ и っす стоит использовать осторожно. Далеко не всем такой «недовежливое» обращение может понравится. С теми, кто старше тебя на 2-3 года еще может прокатить, но с начальством не стоит практиковать такой стиль разговора. Начальство это может не на шутку разозлить. (Как ты посмел холоп так обратиться ко мне?! )
Прибавляя к существительным め мы показываем презрение к человеку. Используем в тех случаях, когда кто-то плюнул нам в душу!
部長 [buchou] — начальник отдела
部長め(Buchō me) — начальничек хренов!
あの部長めはまた私を怒鳴りやがった!(Ano buchō-me wa mata watashi o donari yagatta) – Этот хренов начальник опять наорал на меня! (что это за окончание такое やがった ? Можно узнать тут )
あんたは獣め!(Anta wa kedamono me) — Ну ты и животное!
На сегодня всё! Сегодня балом правил разговорный японский ! Удачи в изучении нихонго и до новых встреч!