Доброго времени суток! Сегодня правят балом японские ономатопоэтические слова. Из этого урока вы узнаете как будет по-японски : «бубнить», «мямлить», «выдавливать из себя слова», «болтать без умолку» и еще пару слов! Очень полезные фразы для тех, кто хочет обогатить свой словарный запас. Приступим!
おずおず言う(оzu ozu iu) – говорить, выдавливая из себя слова. Обычно используется в случаях, когда мы сильно накосячили и боязливо рассказываем это человеку. Например, мы взяли ноутбук на неделю у друга. И через пару дней случился скачок напряжения в квартире, из-за чего ноут сломался. И мы, стоя перед другом, пытаемся выдавить из себя предложение: «Я сломал твой ноутбук. Прости пожалуйста». Но в реальности получается вот что : «Слушай…… я тут вчера…. Включил ноут… а тут скачок … напряжения..». Вот эта боязливая речь, которую мы из себя выдавливаем и есть おずおず言う.
あの….すまないが….あなたのノートパソコンを壊しちゃったと僕はおずおず言った。(Ano… sumanai ga anata no nōto pasokon o kowashi chatta to boku wa ozuozu itta) – «Слушай.. прости,но.. ноут твой сломал » — произнес я выдавливая из себя слова.
ガンガン言う (Gangan iu) – «лаять на человека». Громким голосом закидывать упреками собеседника. Причем не просто сказать пару фраз, совершать самый натуральный «словесный штурм»!
そんなにガンガン言わないでくれよ!(Sonnani gangan iwanaide kure yo!) – Ну не лай ты на меня так сильно!
ぶつぶつ言う
ぶつぶつ言う(butsubutsu iu) – бубнить. В этом мы случае мы говорим тихо, чтобы окружающие не разобрали нашу речь.(обычно с недовольной рожей и упрёками в сторону обидчика). Так же ぶつぶつ言う может переводится как: «ворчать» .
ぶつぶつ言うな!言いたいことがあるなら、はっきり言え!(Butsubutsu iu na! Iitai koto ga aru nara, hakkiri ie!) – Не надо тут под нос бубнить! Если хочешь что-то сказать, то скажи отчетливо!
ベラベラ喋る(Bera bera shaberu) — болтать без умолку/балаболить. Не затыкая свой рот постоянно нести какую-то чушь, так же может иметь значение : «разбалтывать информацию/секреты«.
あんたはいつも秘密をベラベラ喋るよ!むかつく!(Anta wa itsumo himitsu o berabera shaberu yo! Mukatsuku) – Ты постоянно все секреты разбалтываешь! Бесишь!
くどくど言う — «черт назойливый!»
くどくど言う(Kudokudo iu) – назойливо говорить. Часто употребляется, когда кто-то назойливо и упорно пытается уговорить собеседника. «Ну ладно тебе! Ну пошли. Ну че ты… Там весело. А чё один сидеть дома будешь? Говорю ж пошли!» Вот о таких неприятных и навязчивых разговорах говорит фраза くどくど言う!
くどくど言うのはやめろ!しつこいな!(kudokudo iu no wa yamero! shitsukoi na) – Прекрати уже так навязчиво говорить! Назойливый какой!
もごもご言う
もごもご言う(Mogomogo iu) – мямлить. Говорить невнятно и вяло. Отличие от ぶつぶつ言う в том, что もごもご言う – это просто невнятная речь, а у ぶつぶつ言う обязательно должна присутствовать обида на кого-то.
もごもご言わないで、はっきり言いなさい。(Mogomogo iwanaide, hakkiri iinasai) – Не мямли, а скажи четко!
はきはき言う
はきはき言う(Hakihaki iu) – говорить громко и четко, чтобы все могли понять. Это противоположность предыдущему слову. Данная речь внятная и легко воспринимается на слух.
あの、はきはき言ってください!(Ano, hakihaki itte kudasai!) – Говорите четко пожалуйста!
ひそひそ喋る
ひそひそ喋る(Hisohiso shaberu) – говорить тайком / украдкой. Тихонько говорить, чтоб окружающие не услышали ваш секретный разговор!
女の子たちはひそひそ喋ってる。(Onna no ko tachi wa hisohiso shabetteru) – Девочки перешептываются между собой.
На сегодня всё! На повестке дня были японские ономатопоэтические слова . Удачи в изучении японского и до новых встреч!