Ох и любят же люди усложнять себе жизнь! Делать простые вещи сложнее, создавая себе и другим трудности , а затем мужественно их преодолевать. Так к чему я это? А к тому что на мой взгляд фраза «пассивная форма глагола » сразу ясна и понятна нежели «страдательный залог» или же как некоторое умудряются назвать это «пассивный залог». Кто там вообще из-за кого страдает и кто за кого вносит залог или что там еще? Но как бы там ни было начнем разбор данной грамматики
Отличие пассивной формы от обычной разберем на примерах :
彼女は僕を殴った。(kanojo wa boku wo nagutta)- Меня ударила девушка.
僕は彼女に殴られた。(boku wa kanojo ni nagurareta)- Я был ударен девушкой.
Пассивная форма или страдательный залог глагола строится по данной схеме:
Жертва は злодей に злодейский акт.
“Злодейский акт” – действие злодея , по отношению к жертве .(То как он измывается над нами бедными!)
После “Жертвы” в этой конструкции должно стоять は или が ВСЕГДА! А “Злодей” должен сопровождаться частицей に.
Разберем вышестоящее предложение по этой схеме.
僕は彼女に殴られた。(boku wa kanojo ni nagurareta) — Я был ударен девушкой.
Жертва здесь “Я” т.е. 僕(boku), поэтому после стоит частичка は.
Злодей здесь, тот кто меня ударил, а значит это 彼女(kanojo) — «девушка», значит после неё ДОЛЖНА стоять частица に . Ну а после частицы に стоит злодейский акт.
Способ образования :
(подробнее об основах глаголов можно узнать тут)
Разберем один пример подробно :
飲む(Nomu) — пить
Шаг № 1. Ставим глагол в 1-ую основу (заменяем う на あ) :
飲む(Nomu) ⇒ 飲ま(Noma)
Шаг №2. Добавляем れる :
飲ま+れる = 飲まれる (Nomareru) — быть выпитым.
行く (iku) переходит в 行かれる (ikareru)
買う(kau) — купить ⇒ 買われる (kawareru) — быть купленным
2) У глаголов 2-ого спряжения отбрасываем る и вместо него ставим られる
食べ(る)+られる = 食べられる
食べる (taberu) — есть ⇒ 食べられる (taberareru) — быть съеденным
見る (miru) — смотреть ⇒ 見られる (mirareru) — быть увиденным
3) する ⇒ される
くる ⇒ こられる
Для адекватного перевода пассивной формы на русский язык, её часто переводят как простую, но при этом данная форма передает еще оттенок печали, огорчения. Если не знать этот нюанс, то можно просто не понять смысл следующего предложения :
私は子供に泣かれた。(watashi wa kodomo ni nakareta) — «Я был заплакан ребёнком«. Без знания контекста странно звучит, не правда ли? А более адекватный перевод будет таков :» Ребенок заплакал и меня это огорчило«
阿良々木は戦場ヶ原に振られた。(Araragi wa Senjogahara ni furareta)- Cенджогахара бросила Арараги (печалька)
На этой ноте пожалуй стоит закончить урок по страдательному залогу в японском языке. До новых встреч!
2 thoughts on “Пассивный залог японский язык. Или как еще можно умно обозвать пассивную форму глагола в японском.”
JacuvuОпубликовано 9:48 пп - Июн 12, 2020
«阿良々木は戦場ヶ原に振られた»,— Неужели это спойлер к непереведённым томам «Историй»?!
Огромное спасибо за уроки!
modSrtyОпубликовано 10:04 дп - Ноя 7, 2021
Спасибо .