Доброго времени суток! Мы продолжаем погружаться в мир интернет-сленга Японии и молодежного сленга. И сегодня мы узнаем как по-японски будет «тусить», а так же разберем такие слова как : エンカ(enka), おけまる(okemaru) и еще пару слов! Приступим.
エンカ(enka) – неожиданная встреча; столкнуться с кем-то. Образованно от английского слова encounter – неожиданная встреча и переделывая на японский лад стало звучать как エンカウント(enkaunto), после чего сократили до エンカ. Если брать слово с таким же значением, но более «каноническое» то это будет 遭遇する(souguu suru) – неожиданно столкнуться с кем-либо или чем-либо.
今日、マリちゃんにエンカしたの(kyou mari chan ni enka shita no) – Сегодня я неожиданно столкнулась с Мари.
そうか(sou ka) – Ааа, понятно
おけまる(okemaru) – OK(окей). И как же из ОК получилось おけまる(okemaru) ? Дело в том что это сокращение фразы「オッケー。」 Окей по-японски будет オッケー(okkē), после чего мы ставим точку. Так как в японском языке точка больше похожа на кружок , а круг по-японски まる(maru), в итоге мы получаем вот что : オッケー(okkē) + まる(maru) = おけまる(okemaru)
かまちょ(kamacho) – «Народ! Поговорите со мной!» Не обязательно эта фраза переводится именно так, но смысл такой передаёт. Изначальный вариант фразы : かまってちょうだい(kamatte choudai) – окажи мне внимание! обрати внимание!(на мои страдания). Используется в сети и очень редко в реале. Употребляется эта фраза когда у тебя много свободного времени и ты, бедненький, не знаешь чем себя занять и поэтому ты взываешь к людям с призывом : «Поболтайте со мной. Мне скучно».
誰か!かまちょ!(dare ka! kamacho) – Кто-нибудь! Поболтайте со мной!
あんた、いつも暇人 (笑) (anta, itsumo himajin ) – Ты еще тот бездельник!( ржет)
あーね(aane) – «Ааа.. понятно». Полный вариант : 「あー、なるほどね。」(aa naruhodo ne)- Ну да, действительно это так. Используем в моменты когда собеседник нас убедил и когда мы согласны со сказанным.
パリピ(paripi) – тусовщики. Так говорят о людях, которых хлебом не корми, а дай где-нибудь потусить! Если и не вся, то большая часть их жизни проходит на вечеринках в клубах и других подобных местах. Без таких ивентов им просто свет не мил. Полный вариант фразы :
パーティーピープル(Pātī pīpuru) – образованно от английского party people – тусовщики.
Так же теперь мы можем сказать , как по-японски будет «тусить» . Для этого нужно лишь прибавить глагол する(suru) : パリピする(paripi suru) – тусить
なんかさあ..今日、一緒にパリピしない?(nanka saa…kyou, issho ni paripi shinai ?) -Слушай чё… А не потусить ли нам вместе сегодня?
Сегодня балом правил сленг Японии . Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!