Доброго времени суток! Сегодня правит балом тема : » と(to) ば(ba) たら(tara) разница » Различия этих грамматик ломают мозг многим и надеюсь, что мне удастся хоть немного помочь в разрешении данной проблемы. Приступим!
A と B — Если A , то B
と используется в предложениях типа : «Если A , то B» , но только в том случае, если произойдёт А, то следом обязательно произойдет B. Т.е. за событием А постоянно следует событие В. Речь идёт о явлениях природы, обычаях/традициях, работе техники. Разберем подробно на примерах!
春になると、花が咲きます(haru ni naru to hana ga sakimasu ) – Если наступает весна, то цветут цветы.(Действительно, каждый раз когда приходит весна, то цветут цветы. Эта цепочка событий повторяется постоянно из года в год.)
母は毎朝起きると、新聞を読みます。(Haha wa maiasa okiru to, shinbun o yomimasu) – Мать каждое утро встаёт и читает газету.(если она встает , то обязательно читает газету. Привычка, которая повторяется каждый день)
このボタンを押すと、ドアが開く(kono botan wo osu to doa ga aku) – Если нажать эту кнопку, то дверь откроется.(Нажимая эту кнопку, всегда будет получаться один и тот же результат. Такова суть техники)
と не употребляется с просьбами, приказами и т.п.
と не употребляется с конкретными ситуациями («разовыми» предположениями)
安いと買います。 — Если будет дешево, то куплю(×)
A ば B – Если A , то B
ば тоже используется в предложениях типа : «Если A , то B», давайте рассмотрим варианты употребления :
1)Если произойдёт A, то обязательно произойдёт B (т.е. тоже значение , что и у と. В этом случае они могут заменяться)
春になると、花が咲きます(haru ni naru to hana ga sakimasu ) = 春になれば、花が咲きます(Haru ni nareba, hana ga sakimasu) — Если наступает весна, то цветут цветы.(Тут при замене と на ば смысл не меняется)
2) может использоваться в отдельных (разовых) случаях :
明日、雨が降れば、家にいる。(ashita, ame ga fureba ie ni iru.) -Если завтра пойдёт дождь, то я буду дома(останусь дома) . Предположение конкретной ситуации, которая произойдет лишь один раз. В этом случае мы не можем использовать と, потому что действие не повторяется постоянно.
3) так же ば имеет изюминку, которая сильно отличает её от других конструкций. Речь идёт вот о чем : ば используется в случаях положительного исхода. Положительного чего?
Сейчас поясню! Если вспомнить схему A ば B , то в ней : В – желательный результат. А должно быть тем условием, что поможет получить желаемое B ( Такие предложения отвечают на вопрос : «Какое должно быть А , чтобы получить желаемое B?») Обычно такие предложения используются, когда даешь совет собеседнику/ отвечаешь на его вопрос.
どうやって、間に合うか(dō yatte, maniau ka) – что сделать, чтоб успеть?
タクシーに乗れば、間に合う。(takushī ni noreba, ma ni au.) — Если сядешь в такси, то успеешь.( Успеть – желаемый результат для собеседника. Что нужно для этого сделать? Сесть в такси. )
このボタンを押すと、ドアが開く(kono botan wo osu to doa ga aku) – Если нажать эту кнопку, то дверь откроется.(Просто рассказываете о принципе работы механизма.)
このボタンを押せば、ドアが開く(kono botan o oseba, doa ga aku) — Если нажать эту кнопку, то дверь откроется. (Открыть дверь – желательный результат для собеседника. Скорее всего он спросил : «Как дверь открыть?» Разрешение проблемы. )
Но хочется отметить, что японцы всё же не всегда придерживаются этого пункта. (про положительный исход)
4)Если подлежащее в обеих частях одно, то ば не употребляются с просьбами, приказами и т.п.
新しい家に引っ越せば、住所を教えてください。- Когда переедешь, то скажи мне свой адрес.(×)
(Переезжать и сообщать адрес будет один и тот же человек)
Но если подлежащие разные, то ば может употребляются с просьбами, приказами и т.п.
暑ければ、エアコンをつけてください。- Если будет жарко, то включите кондиционер. (○)
A たら B
たら используется в случаях :
1) Так же как и ば может использоваться в отдельных (разовых) случаях :
明日、雨が降れば、家にいる(ashita, ame ga fureba ie ni iru.) = 明日、雨が降ったら、家にいる (Ashita, ame ga futtara ie ni iru) — «Если завтра пойдёт дождь, то я останусь дома.»
Оба предложения имеют одинаковый смысл.
2)используется в случаях нежелательного и положительного результата.
酒を飲んだら、気分が悪くなる(sake o nondara, kibun ga waruku naru) -Если выпью, мне станет плохо. (В данный момент. Разовый случай)
А если привести тот же пример с と, то получится вот что :
酒を飲むと、気分が悪くなる(sake wo nomu to, kibun ga waruku naru) – Если я пью, то мне становится плохо.(каждый раз так)
3) たら употребляется с приказами, просьбами и т.д. без каких-либо условий.
( と в этом случае не используется. ば — имеет ограничения)
新しい家に引っ越したら、住所を教えてください。(atarashī ie ni hikkoshitara, jūsho o oshiete kudasai.) – Если переедешь в новый дом, то сообщи пожалуйста адрес.(просьба)
酒を飲んだら、乗るな!(sake o nondara, noru na!) – Если выпьешь, то за руль не садись!(приказ)
Итог
Приказы и т.п.
А) Если подлежащее одно, то используем только たら
Б) Если подлежащие разные, то используем ば или たら
Предположения (разовые): ば и たら
механизмы, природные явления и т.п. と и ば
На сегодня всё. Сегодня темой урока была разница грамматик と ば и たら. Удачи в изучении японского и до новых встреч!