Доброго времени суток! Мы продолжаем узнавать интересное о Японии и японском и сегодня будет править балом сетевой жаргон японской молодежи! Кроме интернет-сленга японцев, так же будет и просто сленг, часто употребляемый молодежью в последнее время. Приступим к разбору!
ジモる (jimoru) – съездить на родину(домой) и там повеселиться. Например кто-то учится в Токио, но до поступления жил в Киото. На летних каникулах он собирается поехать домой и ему как раз звонит закадычный друг из Киото, чтоб обговорить пару моментов :
なんかさああ..夏休みさあ..久しぶりにジモる?(nanka saaa… natsuyasumi saa.. hisashiburi ni jimoru ?) – Слушай чё…На летних каникулах..спустя долгое время оттянемся? (в родных краях)(о частичках ぜ(ze), ぞ(zo) и さ(sa) можно прочитать тут)
ペコる (pekoru) – сильно проголодаться/ хотеть жрать. Образованно от ペコペコ – быть пустым .Есть фраза с тем же значением «хотеть жрать» : お腹がペコペコだ。(onaka ga peko peko da) – дословно: «желудок пуст». В итоге отбросили половину слова и добавили る, чтобы сделать глагол.
今日、朝から何も食べなかったからめっちゃペコってんだよ。(kyou , asa kara nanimo tabenakatta kara metcha pekotte n da yo) – Сегодня с самого утра ничего не ел и поэтому так жрать хочу!
トッポギ (toppogi) – внезапно отправиться в Роппонги(в планах этого не было, но что-то как-то занесло). Полностью эта фраза звучит так突発的に六本木に行くこと(toppatsuteki ni roppongi ni iku koto) В этой части Токио очень активная ночная жизнь , с кучей баров, клубов, ресторанов и других развлекательных заведений. Поэтому оставить все свои деньги за одну ночь, совершенно не составит труда.
昨日、トッポギしたから金欠だ。(kinou toppogi shita kara kinketsu da ) – Вчера в внезапно в Роппонги сходил и поэтому сейчас совершенно без денег.
ンゴる (ngoru) – играть в покемон го. Полный вариант : ポケモンゴーをやる(pokemon go wo yaru). В итоге от «покемон го» взяли лишь «н» и «го», после чего прибавили る, чтобы получился глагол. На мой взгляд, игать в «покемон го» это одно из самых бесполезных способов провести время, но хотя бы, у некоторых домоседов появляется причина чтоб из дома выйти.(главное хоть по сторонам смотреть, когда дорогу переходишь)
ブロッコリー( burokkorī ) — Кого тут»отброкколить»?
А теперь небольшой вопрос. Что по вашему значит словоブロッコリー( burokkorī ) ? «Да тут всё просто! Это ж брокколи. Разновидность капусты» — подумаете вы. Те, кто так подумал правы, но наполовину… Действительно, это стандартный перевод слова, но у нас статья о молодежном сленге и в этом случае ответ неверный! Молодежь присвоила этому слову вот какое значение :
ブロッコリー( burokkorī ) – бан, черный список; +suru – кидать в ч.с., банить, блочить. (дословно «отброкколить»)Поэтому если вам пришло сообщение типа : «Щас я тебя отброкколю» , то стоит задуматься над своим поведением.
A:やつ,しつこすぎ!うざい!(yatsu shitukosugi ! uzai!) – Какой же он навязчивый! Достал уже!
B:ブロッコリーしちゃえ (burokkorī shichae ) – Да кинь ты его в ч.с. нафиг!
Так же, если кто-то разом банит толпу «друзяшек » , то это будет называться ブロッコリー大会 (burokkorī daikai) – «съезд брокколи». Вот так конференция овощей!
На сегодня статья под названием « интернет — сленг японцев » подходит к концу. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!