Здравствуйте уважаемые читатели! Наверняка вы не раз слышали такие слова как 貴様(kisama), 手前(temae) , お前(omae) , 君(kimi) и あなた(anata). Все эти слова переводятся как «ты» , но способ их применения и ситуации , в которых они используются различны. Давайте же расставим всё по полочкам , чтобы потом не было сомнений в употреблении!
Начнём мы с самого грубого варианта и закончим самым вежливым.
貴様(kisama) – изначально так обращались к уважаемым людям. Тем кто выше тебя по статусу и продолжалось это примерно до 1568 года (в японской истории — периоды Адзути-Момояма и Эдо, 1568-1868 гг.) И действительно, если разобрать его по иероглифам , то получится вот что : иероглиф 貴(ki) имеет значение «благородный» , а 様(sama) – «положение». В итоге мы получаем благородное положение в обществе, от важности и вежливости прям распирает) Но после способ применения сильно изменился. Из почтительного варианта 貴様(kisama) превратилось в очень грубое «Ты». Использовать стали при общении с равными или ниже тебя по статусу людьми. В фильмах и аниме это слово часто переводится с помощью нецензурной лексики. Несет в себе сильный негатив и презрение . Таким образом если у вас чешутся кулаки и ну очень хочется огрести люлей, то смело кидайтесь этим словом налево и направо, и уже совсем скоро ваше желание реализуется!(P.S последнее время в реальной жизни редко можно услышать, но в аниме манге и фильмах, его продолжают использовать)
手前(temae) – этот вариант может употребляться в двух случаях :
1) Грубое «Ты» . Употребляется к равным или или тем, кто находится ниже по положению в обществе. Так же несет в себе оттенок презрения как и kisama, но накал чуть ниже.
2) Скромный вариант «Я» . Вот его как раз можно употреблять при разговоре с вышестоящими, когда речь идёт о тебе или связанных с тобой вещах.
お前(omae) – изначально этот вариант тоже употреблялся в вежливой речи. Его использовали когда нужно было сказать что ты находишься перед благородным человеком или божеством. Позже вся вежливость и благородность куда-то пропала. В наше время так же употребляется по отношению к равным или ниже тебя по статусу. Возможен вариант употребления к своим знакомым, но и тут лучше быть крайне осторожным. Есть конечно люди , которые не будут парится по поводу того что ты обращаешься к ним при помощи お前(omae), но другого это может сильно задеть.
Итак мы разобрались с тремя опасными вариантами «ты» по-японски и теперь перейдем к более безобидным.
君(kimi) – неформальный вариант «ты» . Используется при разговоре с равными или ниже тебя по положению людьми. Часто можно слышать при обращении начальника к подчиненным, учителя к ученикам, а также приобщении сверстников (школьников, студентов и т.д.) Еще может использоваться парнями при разговоре со своей девушкой.
あなた(anata) – 1)вежливый вариант «ты». Самый безобидный и вежливый вариант из всех вышеперечисленных. Его можно использовать не боясь огрести или обидеть кого-то.Так же есть сокращенный вариант : あんた(anta) , но этот вариант уже грубый и не стоит его употреблять к вышестоящим.
2) используется при общении жены с супругом. (в таком контексте будет переводится на русский как «любимый»)
И напоследок хочется заметить, что не стоит увлекаться всеми этими местоимениями «ты» в японском. Японцам, как и людям из других стран будет намного приятнее если вы будете обращаться по имени или фамилии (в зависимости от ситуации и степени близости) На этом экскурс на тему 5 вариантов «ты» по-японски завершен. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!