Доброго времени суток! Сегодня на повестке дня разбор таких грамматик как : とき , 際に и に際して. Приступим к разбору!
Для начала скажу пару слов о грамматике とき :
とき – уже известная нам грамматика. Переводится как «когда», «во времена» и тому подобное.
子供のとき、友達とよく遊んでいた。(kodomo no toki, tomodachi to yoku asonde ita.) — В детстве часто играл с друзьями.
家を出掛けたとき、ジン君とばったり会った。(ie o dekaketa toki, Jin-kun to battari atta.)- Когда вышел из дома , наткнулся на Джина.
際(に) тоже переводится как «когда», но в отличие от とき имеет пару нюансов:
1)Используется в официальной речи.(т.е. при разговорах с друзьями использовать не стоит)
Например :
あのなあ、昨日、会った際、お前と一緒にいた美人は誰?(ano nā, kinō, atta sai, omae to issho ni ita bijin wa dare?) – Слушай чё, вчера когда мы с тобой увиделись… Кто та красотка что с тобой была? (Очень странно звучит. Возможно уже кто-то истерически ржет на тем, что мы отмочили)
あのなあ、昨日、会ったとき、お前と一緒にいた美人は誰?(ano nā, kinō, atta toki, omae to issho ni ita bijin wa dare?) – Слушай чё, вчера когда мы с тобой увиделись… Кто та красотка что с тобой была?(Вот этот вариант идеален. Русские варианты этих двух предложений одинаковы, но в японском правилен лишь второй)
2)とき может без ограничений использоваться с существительными ,
際 используется только с существительными обозначающими действия!
Возьмём уже использованный пример :
子供のとき、友達とよく遊んでいた。(kodomo no toki, tomodachi to yoku asonde ita.) — В детстве часто играл с друзьями. (Никаких проблем нет. Так можно сказать)
子供の際、友達とよく遊んでいた。(kodomo no sai, tomodachi to yoku asonde ita.) — В детстве часто играл с друзьями. (Это ошибка. 子供(Ребёнок) не действие, а значит такой вариант нельзя использовать!)
大掃除の際に家の中で修理するところがあるかどうか調べておくのが必要がある。(oosōji no sai ni ie no naka de shūri suru tokoro ga aru ka dō ka shirabete oku no ga hitsuyō ga aru.) — Во время генеральной уборки необходимо проверить: «Есть ли в доме места, которые подлежат ремонту.» (大掃除(генеральная уборка) – сущ.-ое , обозначающее действие, а значит его использовать можно. )
Эти два варианта грамматик переводятся на русский как : «По случаю….» или «в случае» . Как и 際に используются в официальной речи. Употреблять можно только с «разовыми» и особенными событиями, т.е. такие как: свадьба, открытие магазина и т.п.(Эти события не происходят с тобой каждый день и поэтому они особенные)
Присоединение :
V辞書形+に際して / にあたって (К глаголам в словарной форме)
N+に際して / にあたって (к существительным напрямую)
結婚にあたりまして、お祝いの言葉を申し上げます。( kekkon ni atarimashite, o iwai no kotoba o mōshiagemasu.) – По случаю свадьбы скажу пару поздравительных слов . (にあたりまして форма にあたって )
開会に際して、社長がスピーチをする。(kaikai ni saishite, shachō ga supīchi o suru. ) – По случаю открытия собрания глава компании выступит с речью.
Хочется так же упомянуть о различиях между に際して и にあたって:
に際して может употребляться с любыми событиями. (Как положительными, так и с отрицательными)
にあたって употребляется только с положительными событиями! (С такими событиями как развод, госпитализация и т.п. не стоит использовать)
父は手術を受けるに際して、医者に色々質問した。(сhichi wa shujutsu o ukeru ni saishite, isha ni iroiro shitsumon shita.) – По случаю операции отец задал врачу множество вопросов.
父は手術を受けるにあたって、医者に色々質問した。(Chichi wa shujutsu o ukeru ni atatte, isha ni iroiro shitsumon shita) — По случаю операции отец задал врачу множество вопросов. (Здесь не стоит употреблять にあたって . Операция — дело довольно рискованное и далеко не всегда заканчивается хорошо. Эмоции, испытываемые человеком, скорее всего тоже далеко не положительные. )
На этом всё! Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!