Доброго времени суток! Это еще одна статься на тему «японский сленг и интернет-сленг Японии » . Сегодня мы разберем такие слова как : 絶起(zekki), アゲアゲ(ageage), リアルガチ(riarugachi) и еще пару слов. Приступим к разбору.
絶起(zekki) – проспать. Причем не просто проспать, а открыть глаза в тот момент, когда уже предельно ясно, что успеть просто нереально. Так же ты сильно расстроен этим фактом и находишься в отчаянном состоянии. Отличается от стандартного 寝坊する(nebou suru) — «проспать», тем что , в нашем случае ярко выражено чувство отчаяния. Полный вариант : 絶望の起床(zetubou no kishou) – «отчаянный подъем с постели»
うわ。。絶起だよ!やばい!(uwa..zekki da yo! yabai!) – Ого! Проспала! Капец!
アゲアゲ(ageage) – прибывать в таком отличном настроении, что танцевать хочется!
Зародилось это слово как раз в клубах, и выражало расположение духа, когда ноги сами начинают идти в пляс от музыки, которую слышишь. Позже стало использоваться и вне стен клубов.
テンアゲ(ten’age) – быть сильно воодушевленным; прибывать в отличном расположении духа. Полный вариант фразы : テンションアゲアゲ(tenshon ageage) – приподнятое настроение. テンション(tenshon) – настроение + アゲアゲ(ageage) – отличное настроение.
さっき告白されたよ。テンアゲ!(sakki kokuhaku sareta yo. ten’age!) – Мне тут недавно в любви признались! Настроение на подъеме!
リアルガチ(riarugachi) – «прям реально!» Образованно от соединения слов リアル(riaru) – реальный, настоящий (от английского real ) и сленгового слова がち(gachi) – реальный. В итоге мы в два раза усиливаем и подчеркиваем смысл сказанного.
明日の試験、リアルガチで難しい!(ashita no shiken, riarugachi de muzukashii) – Завтрашний экзамен прям реально сложный!
Следующие два слова несут в себе одинаковый смысл : ソマ?(soma ?) и コマ?(koma ?).
ソマ?(soma ?) – сокращение от それ、マジ?(sore, maji?)
コマ?(koma ?) – сокращение от これ、マジ?(kore? maji?)
Обе фразы означают: «Это чё реально так?»(произошло и т.п.)
彼氏ができた!(kareshi ga dekita) – У меня парень появился!
ソマ?(soma ?) — Чё реально?
スタ爆(sutabaku) – спамить смайликами, картинками , стикерами и прочей фигней. . Причем отправлять их с такой скоростью, что кажется вот-вот полетит приложение или от перегрузки разорвет телефон! В основном, это слово употребляется, когда речь идет о программке LINE. Образованно от スタンプ(sutanpu) – «марки, изображения и т.д.» + 爆(baku) –«взрыв». Некоторые просят знакомых устроить им «разрыв телефона», вместо того, чтобы завести будильник. По-японски такой способ будить называется モーニングスタ爆(mōningu sutabaku) – утренний «разрыв» телефона.
朝6時にスタ爆して(asa roku ji ni sutabaku shite) -Устрой мне «бомбардировку» телефона в 6 утра.
На этом стоит закончить очередную статью о японском сленге молодежи. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!