Доброго времени суток! На подходе новая порция сленга молодежи! Сегодня мы разберем такие слова как ボイメ(boime), ズッ友(zuttomo), KSK и еще несколько жаргонных словечек, которые можно встретить на просторах японского интернета! Начнем.
ぎゃんかわ(gyankawa) – очень милый, чрезвычайно милый. Смотря на это тебе просто хочется визжать и подпрыгивать от зашкаливания степени кавайности .
ゆめかわ(yumekawa) – сказочно кавайный/сказочно милый. Образованно из двух слов 夢(yume) – «мечта, сон» и かわいい(kawaii) – «милый». Полный вариант : 夢のようにかわいい(yume no you ni kawaii) – Милый, как в мечтах .
ボイメ(boime) – голосовое сообщение. Полный вариант фразы : ボイス・メッセージ(boisu messēji) образованно от английского voice message.
なんか、説明が長いから書きたくない。ボイメを送る。(nanka setsumei ga nagai kara kakitakunai. boime wo okuru) – Чёто длинное объяснение, поэтому писать не хочу. Голосовое сообщение отправлю.
ズッ友(zuttomo)- друзья навсегда. Используется молодыми японками, как впрочем и варианты кавайности, описанные выше. Фраза образована от сокращения двух слов :ずっと(zutto) – всё время/навсегда + 友達(tomodachi) – друг
あなたとズッ友だわ。(anata to zuttomo da wa) – Мы с тобой друзья навсегда!
KSK. Это сокращение имеет множество вариантов использования . Вот три из них :
1)Во время предложения выйти замуж :
KSK – 結婚してください(kekkon shite kudasai) – Выходи за меня!(пожаалуста)
2)Второй вариант используется в основном девушками:
KSK – сокращенный вариант слова きせき(kiseki), которое переводится на русский как «чудо»
3) KSK – сокращение от 加速 (kasoku) – ускорение. Используется в те моменты, когда нужно поторопить кого-то , вместо обычных фраз типа 急いで(isoide) – поторопись и もっと早く(motto hayaku) – быстрее давай.
遅いぞ!KSK!(osoi zo! Ksk) – Медленно! Быстрей давай!
つらたん(tsuratan) – тяжелый, горький (о чувствах). Образован от слова 辛い(tsurai), c тем же значением и после чего прибавили суффикс たん(tan), который толком и значения никакого не имеет. Этот суффикс прибавляется путем замены い(i) на たん(tan) у いприлагательных. Например, так же в обиходе かわたん(kawatan) – милый(kawaii + tan)
振られちゃったよ….つらたん!(furarechatta yo…tsuratan!) – Бросили меня!….тяжело!
希ガス(kigasu) – чувствовать, ощущать(у меня такое чувство что… мне кажется, что ….) Видоизмененный вариант распространённой фразы 気がする(ki ga suru) – мне кажется, что…
Цепочка изменения : 気がする(ki ga suru) → 気がす(ki ga su) → 希ガス(kigasu)
この流れはヤバイ希ガス。(kono nagare wa yabai kigasu) – У меня такое ощущение, что это стечение обстоятельств попахивает жареным….
На сегодня статья под названием « Японский сетевой жаргон » подведена к своему логическому завершению. Удачи вам в изучении японского и до новых встреч!